George Dance <georgedance04@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
> Jack Campin - bogus address wrote:
> > >>>> "Wovon man nicht sprechen kann, daruber muss man schweigen"
> > >>>> - Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus
> > >>> If it's worth quoting, is it worth translating?
> > >> If you don't know what you're talking about keep your mouth shut.
> > > But presumably, as a teacher, you don't believe that: you wouldn't
want
> > > your students not to ask questions about something they don't
> > > understand--unless I'm missing something.
> >
> > You are.
> >
> > He *did* translate it.
>
> Ullrich mistranslated. "man nicht sprechen kann" translates as "man
> cannot speak" or "man cannot say", not as "man doesn't know what he's
> talking about."
I thought "man" usually meant "one", which is how it is translated in
the Tractatus in English several times, the version of which I am most
familiar with being "Whereof one cannot speak, thereof one must be
silent". In the Tractatus, though, one can speak about things only if
they are logical atoms or some combination of them, and one can know
only these propositions. So Ullrich paraphrased it, but in an acceptable
manner.
--
John S. Wilkins, Postdoctoral Research Fellow, Biohumanities Project
University of Queensland - Blog: scienceblogs.com/evolvingthoughts
"He used... sarcasm. He knew all the tricks, dramatic irony, metaphor,
bathos, puns, parody, litotes and... satire. He was vicious."


|