On Sat, 29 Jul 2006 15:41:24 UTC, "George Dance" <georgedance04@[EMAIL PROTECTED]
>
wrote:
> Jack Campin - bogus address wrote:
> > >>>> "Wovon man nicht sprechen kann, daruber muss man schweigen"
> > >>>> - Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus
> > >>> If it's worth quoting, is it worth translating?
> > >> If you don't know what you're talking about keep your mouth shut.
> > > But presumably, as a teacher, you don't believe that: you wouldn't
want
> > > your students not to ask questions about something they don't
> > > understand--unless I'm missing something.
> >
> > You are.
> >
> > He *did* translate it.
>
> Ullrich mistranslated. "man nicht sprechen kann" translates as "man
> cannot speak" or "man cannot say", not as "man doesn't know what he's
> talking about."
Lao-Tse's translation is good, too. (Or so it appears; I'm no authority.)
Unfortunately, his Chinese is even harder to translate into English than
Wittgenstein's German.
--
Dan Drake
dd@[EMAIL PROTECTED]


|