Dan Drake wrote:
> On Sat, 29 Jul 2006 15:41:24 UTC, "George Dance"
<georgedance04@[EMAIL PROTECTED]
>
> wrote:
>
>
>>Jack Campin - bogus address wrote:
>>
>>>>>>>"Wovon man nicht sprechen kann, daruber muss man schweigen"
>>>>>>> - Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus
>>>>>>
>>>>>>If it's worth quoting, is it worth translating?
>>>>>
>>>>>If you don't know what you're talking about keep your mouth shut.
>>>>
>>>>But presumably, as a teacher, you don't believe that: you wouldn't
want
>>>>your students not to ask questions about something they don't
>>>>understand--unless I'm missing something.
>>>
>>>You are.
>>>
>>>He *did* translate it.
>>
>>Ullrich mistranslated. "man nicht sprechen kann" translates as "man
>>cannot speak" or "man cannot say", not as "man doesn't know what he's
>>talking about."
>
>
> Lao-Tse's translation is good, too. (Or so it appears; I'm no
authority.)
> Unfortunately, his Chinese is even harder to translate into English than
> Wittgenstein's German.
Lao-Tse said a different thing: there is something we could never say.
What Wittgenstein said: there are sometimes we should never say.
>


|